Imagine this…Scenario 1 – You’re pitching to your client with a presentation compiled by your team after hours of meetings, brainstorming, and rewrites.All’s going well until you discover you’ve used the name of the wrong client in your presentation and… Continue Reading →
I’m not saying I have the best job in the world… but I have spent the summer working in so many different places, that it really feels as though it may be. I’ve taken my #translations to Dublin (Ireland), Nottingham… Continue Reading →
Lors de ma dernière prestation de relectrice éditoriale* j’ai relevé un détail qui aurait pu entraîner des conséquences graves pour mon client. Le titre du CEO était resté en « bolo bolo ». Bien sûr j’ai également trouvé d’autres détails à corriger ;… Continue Reading →
There once was a freelance translator Who put off a job until later When asked why this was… she replied it’s because I’ve always been a procrastinator
I’ve recently had some time to reflect on my job. Some friends who are also clients asked me to help out with their admin during a busy period for their company. January is a quiet month for me, so I worked… Continue Reading →
A l’hôtel, le soir même du mariage, la mariée a été trouvé au lit avec le groom ! Shocking isn’t it? Well, maybe we shouldn’t « jump to conclusions ». En anglais « the groom » = « le marié » (ça peut être… Continue Reading →
Aujourd’hui nous regardons le mot « Brunch ». Ce mot est tellement utilisé en France que j’avais l’impression que tout le monde devait savoir ce qu’il voulait dire. Mais apparemment ce n’est pas le cas. Le « Brunch » est… Continue Reading →
Lors de la JMT (Journée Mondiale de la Traduction) 2021, la Société Française des Traducteurs (SFT) a organisé une journée riche en échanges entre linguistes.. J’ai été invité à faire une présentation sur mon métier. A raison ou à tort,… Continue Reading →
Same word, different meaning! Versatile Ce mot qui veut dire presque la même chose en anglais et en français a pourtant une connotation négative ou positive selon la langue. Encore une preuve que nous ne voyons pas les choses de… Continue Reading →
Hier on m’a demandé « Comment tu traduirais le mot light ? », et comme souvent, j’ai répondu « c’est quoi le contexte ? ». Mes interlocuteurs ne se rendent pas toujours compte des problèmes potentiels d’une traduction sans contexte…. Continue Reading →
Encore deux faux amis qui sont souvent confondus et qui pourtant n’ont rien à voir l’un avec l’autre. En français le mot couramment est souvent utilisé dans le contexte des langues. Parler une langue « couramment » par exemple. Mais… Continue Reading →
Aujourd’hui je vous explique les faux amis « injure » et « injure » ! En anglais « injure, injury, injured » parlent de blessure « to injure somebody/oneself », « to have an injury », « to be injured… Continue Reading →
C’est d’actualité ! Un anglophone vous dirait peut-être en ce moment « Mind you don’t slip on the ice ». Ben sûr, il ne vous dit pas d’éviter de mettre votre caleçon au frais !! « Slip » en anglais… Continue Reading →
Le mot “back” en anglais peut prêter à confusion car il veut dire tellement de choses différentes. Je vous donne quelques exemples non exhaustifs bien évidement… • Get back / Stand back – reculez • Back and forth – va-et-vient… Continue Reading →
How long is a piece of string ? Cette question m’est venue à l’esprit ce matin quand j’ai entendu quelqu’un demander « Combien de temps faut-il passer sur les réseaux pour bien se vendre? ». La réponse bien évidement est que tout… Continue Reading →
I was recently a « Guest Speaker » for the blog of a translator colleague Alexandra Le Deun https://hispafra.wordpress.com/. If you want to know a bit about what I do and how I started out check out the article on HISPAFRA https://hispafra.wordpress.com/2018/01/16/nicky-stewart-schmidt-french-english-translator-guest-article-2018-01/
Tuesday December 5th, English Lunch in Les Molieres. Discussion 100% in English for everyone. C’est toujours un moment agréable avec un partage de vocabulaire et des discussions très très variés. See you all on January 16th for the next lunch.
Au restaurant, j’ai demandé à ma voisine de table « if she was enjoying her dish? » she replied « Not really, it’s special! ». The French often say that something or someone is « spéciale » to express a notion of bizarre, pas très normal…… Continue Reading →
En découvrant mon métier l’autre jour, mon voisin de table me montre, fièrement, un texte qu’il a mis en ligne en anglais, avec l’aide d’un ami qui parle anglais. Il propose un appartement à la location. Je ne lis pas… Continue Reading →
Vu l’autre jour sur le comptoir d’un station de service. J’espère juste que le pauvre caissier a pu sortir avant qu’ils ferment the Box? Dans ce cas le caisse en français a été traduit comme une caisse en bois, et… Continue Reading →
Ce midi pour l’English Lunch du réseau des Chefs d’Entreprise de la CCPLimours, nous étions 12 convives. Discussions très animées, comme à chaque fois. Repas délicieux à la Cave de Margaux (Janvry). See you all next time!
Avec l’arrivée des beaux jours voici deux mots qui pourront come in handy on holidays. En français le mot « ombre » se traduit en anglais « shade » or « shadow » selon le contexte. A « shadow »… Continue Reading →
Un petit conseil d’anglophone… si vous achetez un vêtement (ou autre objet) avec un slogan en anglais, vérifiez d’abord que cela veut vraiment dire quelque chose. Vu l’autre jour sur un t-shirt dans mon village « The life is what… Continue Reading →
Petit conseil pour les anglophones en France. Your female colleague begins to fall and cries « Prenez mon bras ». Elle ne vous invite pas à lui « Take off her bra ». Non, non, non ! She is asking… Continue Reading →
Aujourd’hui nous parlons des Anciens. Vous arrivez en réunion dans un pays anglophone et tombez sur un ex-collègue un peu plus âgé que vous… content de le revoir, vous expliquez aux participants que « this is my ancient colleague ». Ils ont… Continue Reading →
© 2024 Nicky Stewart-Schmidt — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑
Nicky’s word wisdom – Socks
Inspiration ou silliness… who knows ?… mais aujourd’hui j’avais une folle envie de vous parler de chaussettes. Socks (comme on les appelle en anglais) se faufilent souvent dans les expressions idiomatiques de la langue anglaise. Je ne vais pas tous… Continue Reading →