Vous êtes nombreux à savoir qu’en anglais US on écrit les dates en commençant par le mois ; le 11 avril s’écrit 04/11/2017. Mais attention, ce n’est pas le cas au UK (et en Irlande) où nous sommes bien le… Continue Reading →
– Quand on écrit un nombre en anglais, le point (.) et la virgule (,) sont inversés ! Et le sigle de la monnaie s’écrit au début : 10 000,00 € en français devient €10,000.00 en anglais. – Il n’y… Continue Reading →
Encore un moment très agréable pour le 3ème édition de The Other Club Lunch. 6 participants, malgré la période des vacances scolaires. Encore des conversations très variés sur la cuisine, les allergies, le business, les métiers des uns et des… Continue Reading →
Cette semaine une petite leçon surtout pour les anglophones en France. The first time que vous accueillez quelqu’un chez vous pour un little drink. Surtout ne dites pas… « Ne faites pas attention à l’odeur, c’est juste mon petit pet… Continue Reading →
Après les 5 convives pour notre première rencontre in English au restaurant l’Arôme, ce midi nous étions 9 convives aux Terrasses de Forges. Après les 5/10 premières minutes un peu stressant pour certains, les langues se délient et chacun trouve… Continue Reading →
Aujourd’hui regardons un Vrai Faux amis. Le mot « legs ». Si vous expliquez à votre interlocuteur anglophone que « When the old lady died, she left her legs to the cat foundation »… Attention à ne pas le voir… Continue Reading →
Dans les romances historiques l’histoire tourne souvent autour de la recherche d’un « eligible bachelor » pour l’héroïne. Mais, bien que l’éducation soit important… les mamans ne courraient pas les Lycées pour débaucher les petits jeunes candidats au diplôme du… Continue Reading →
Une petite envie d’évasion aujourd’hui et pour rester dans le thème des mes dernières traductions, la clarification des prénoms de quelques personnages à Disneyland Paris. Mickey et Minnie restent inchangés en anglais et français, mais pour certains de leurs amis… Continue Reading →
Aujourd’hui deux exemples de malentendus concernant des pays ! Vu sur une crème lavante « Les polonais et lisse la peau »… cela ne veut pas dire qu’une équipe va venir vous laver le visage. Non… en anglais « Polishes… Continue Reading →
Saint Valentin oblige, cette semaine on parle Affaires ! Si vous avez un RV avec un client anglophone, ne commencez pas la conversation par « So, let’s talk about our Affair ». Il vaut mieux dire « Let’s talk business… Continue Reading →
Histoire vécue dans une maison bilingue. En demandant à mon fils ado de « Take the sheets out of your room » il m’a fait comprendre que j’aurais pu vouloir dire autre chose que le linge sale… « Sheets »… Continue Reading →
Pour vous inscrire à une conférence dans un pays anglophone, le formulaire vous demande votre « Surname »… Attention, n’allez surtout pas répondre « Apollon84 » ou « MojitoGirl ». Vous risquez d’être surpris quand vous voyez votre badge. « Surname » in English = « Nom de… Continue Reading →
Ce lundi étudions le mot « Groin » A la ferme, devant l’enclos des cochons avec votre interlocuteur anglophone, ne demandez jamais « would you like to tickle his groin? ». « Groin ou museau » en français = «… Continue Reading →
Spécial vendredi. J’ai découvert récemment que certains français ne connaissent pas la signification de « TGIF ». Ca vient d’une expression américaine « Thank God It’s Friday » fréquemment utilisé dans les pays anglophone. Mais attention… n’essayez pas de le traduire, car si vous… Continue Reading →
Ce lundi, méfions nous de la traduction des expressions. J’ai croisé un français qui a toujours cru qu’un « log » se traduisait « loir ». A l’école ils avaient traduit l’expression « Sleeping like a log » qui devient en français « Dormir comme un loir »…. Continue Reading →
Ce lundi dans un pays anglophone, vous faites un effort pour commander « a soda without glace ». Ne soyez pas étonnés si le serveur vous demande de répéter car tout simplement il aurait du mal à servir la boisson… Continue Reading →
Aujourd’hui comment éviter de confondre les mots « bless » et « blesser » ? Si votre ami anglophone vous explique que le Pape prend toujours soin de « blesser » toutes les personnes qui viennent le voir… ne vous affolez pas. Ce n’est pas ce que… Continue Reading →
Ce lundi, après l’excès des fêtes une petite anecdote sur les mots « grossir » et « grossesse ». La première fois que j’ai vu un médecin en France il m’a demandé si j’avais déjà eu une grossesse. Fraichement arrivée de mon Irlande natal… Continue Reading →
Ce lundi un peu d’humour noir pour expliquer ces « presque » faux amis. On pourra être tenté de confondre the English word « coffin » avec le mot français « couffin ». But… « Where did you put the baby? » « In the coffin! » pourrait mener à une… Continue Reading →
Clarification sur le terme « Boxing Day ». Les British en parlent souvent, alors vous les imaginez le 26 décembre « Jour de Boxe » quand chacun se mets à taper sur son prochain. Pire encore… tout le monde y… Continue Reading →
Si quelqu’un vous dit « I have a pain… get me something for it please ». Ne revenez pas avec un bon camembert ou un pot de confiture… Un paracétamol serait surement plus adapté. Pain in English = Douleur en français. Pain… Continue Reading →
Ce lundi je partage un petit secret pour les +18 ans. Quand votre client anglophone vous propose une « mini bite »… ne fuyez pas en courant! C’est tout simplement qu’il souhaite partager ses petits gâteaux anglais (bite en anglais = bouchée ou… Continue Reading →
Ce lundi… pas de faux amis, juste deux mots qui ne sonnent pas pareil, qui ne veulent pas dire la même chose, mais qui se ressemblent à l’écrit ! Entertainment in English = divertissement en français. Entraînement en français = training… Continue Reading →
Parlons du mot « dress » ou « dresser ». Si un anglophone vous dit que votre chien « is well dressed » il ne vous complimente pas sur l’éducation du petit Max, c’est qu’il apprécie son sens de la mode (même les chiens sont chics en… Continue Reading →
This Monday morning, clarification sur le mot « bride » « Choper la bride et la mettre sur le cheval » WTF ?… no don’t worry you’re not at a wedding and being asked to « grab the mariée and throw her onto a horse ». Vous… Continue Reading →
Aujourd’hui restons pro avec un «Avertissement» sur l’«Advertisement». Avertissement en français = Warning in English Advertisement en English = Publicité en français Ce serait dommage de les confondre auprès de vos clients. N’oubliez pas de faire appel à un professionnel… Continue Reading →
© 2024 Nicky Stewart-Schmidt — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑