A l’hôtel, le soir même du mariage, la mariée a été trouvé au lit avec le groom ! Shocking isn’t it? Well, maybe we shouldn’t « jump to conclusions ». En anglais « the groom » = « le marié » (ça peut être… Continue Reading →
Aujourd’hui nous regardons le mot « Brunch ». Ce mot est tellement utilisé en France que j’avais l’impression que tout le monde devait savoir ce qu’il voulait dire. Mais apparemment ce n’est pas le cas. Le « Brunch » est… Continue Reading →
Same word, different meaning! Versatile Ce mot qui veut dire presque la même chose en anglais et en français a pourtant une connotation négative ou positive selon la langue. Encore une preuve que nous ne voyons pas les choses de… Continue Reading →
Hier on m’a demandé « Comment tu traduirais le mot light ? », et comme souvent, j’ai répondu « c’est quoi le contexte ? ». Mes interlocuteurs ne se rendent pas toujours compte des problèmes potentiels d’une traduction sans contexte…. Continue Reading →
Encore deux faux amis qui sont souvent confondus et qui pourtant n’ont rien à voir l’un avec l’autre. En français le mot couramment est souvent utilisé dans le contexte des langues. Parler une langue « couramment » par exemple. Mais… Continue Reading →
Aujourd’hui je vous explique les faux amis « injure » et « injure » ! En anglais « injure, injury, injured » parlent de blessure « to injure somebody/oneself », « to have an injury », « to be injured… Continue Reading →
C’est d’actualité ! Un anglophone vous dirait peut-être en ce moment « Mind you don’t slip on the ice ». Ben sûr, il ne vous dit pas d’éviter de mettre votre caleçon au frais !! « Slip » en anglais… Continue Reading →
Le mot “back” en anglais peut prêter à confusion car il veut dire tellement de choses différentes. Je vous donne quelques exemples non exhaustifs bien évidement… • Get back / Stand back – reculez • Back and forth – va-et-vient… Continue Reading →
How long is a piece of string ? Cette question m’est venue à l’esprit ce matin quand j’ai entendu quelqu’un demander « Combien de temps faut-il passer sur les réseaux pour bien se vendre? ». La réponse bien évidement est que tout… Continue Reading →
Au restaurant, j’ai demandé à ma voisine de table « if she was enjoying her dish? » she replied « Not really, it’s special! ». The French often say that something or someone is « spéciale » to express a notion of bizarre, pas très normal…… Continue Reading →
En découvrant mon métier l’autre jour, mon voisin de table me montre, fièrement, un texte qu’il a mis en ligne en anglais, avec l’aide d’un ami qui parle anglais. Il propose un appartement à la location. Je ne lis pas… Continue Reading →
Vu l’autre jour sur le comptoir d’un station de service. J’espère juste que le pauvre caissier a pu sortir avant qu’ils ferment the Box? Dans ce cas le caisse en français a été traduit comme une caisse en bois, et… Continue Reading →
Avec l’arrivée des beaux jours voici deux mots qui pourront come in handy on holidays. En français le mot « ombre » se traduit en anglais « shade » or « shadow » selon le contexte. A « shadow »… Continue Reading →
Un petit conseil d’anglophone… si vous achetez un vêtement (ou autre objet) avec un slogan en anglais, vérifiez d’abord que cela veut vraiment dire quelque chose. Vu l’autre jour sur un t-shirt dans mon village « The life is what… Continue Reading →
Petit conseil pour les anglophones en France. Your female colleague begins to fall and cries « Prenez mon bras ». Elle ne vous invite pas à lui « Take off her bra ». Non, non, non ! She is asking… Continue Reading →
Aujourd’hui nous parlons des Anciens. Vous arrivez en réunion dans un pays anglophone et tombez sur un ex-collègue un peu plus âgé que vous… content de le revoir, vous expliquez aux participants que « this is my ancient colleague ». Ils ont… Continue Reading →
Vous êtes nombreux à savoir qu’en anglais US on écrit les dates en commençant par le mois ; le 11 avril s’écrit 04/11/2017. Mais attention, ce n’est pas le cas au UK (et en Irlande) où nous sommes bien le… Continue Reading →
– Quand on écrit un nombre en anglais, le point (.) et la virgule (,) sont inversés ! Et le sigle de la monnaie s’écrit au début : 10 000,00 € en français devient €10,000.00 en anglais. – Il n’y… Continue Reading →
Cette semaine une petite leçon surtout pour les anglophones en France. The first time que vous accueillez quelqu’un chez vous pour un little drink. Surtout ne dites pas… « Ne faites pas attention à l’odeur, c’est juste mon petit pet… Continue Reading →
Aujourd’hui regardons un Vrai Faux amis. Le mot « legs ». Si vous expliquez à votre interlocuteur anglophone que « When the old lady died, she left her legs to the cat foundation »… Attention à ne pas le voir… Continue Reading →
Dans les romances historiques l’histoire tourne souvent autour de la recherche d’un « eligible bachelor » pour l’héroïne. Mais, bien que l’éducation soit important… les mamans ne courraient pas les Lycées pour débaucher les petits jeunes candidats au diplôme du… Continue Reading →
Une petite envie d’évasion aujourd’hui et pour rester dans le thème des mes dernières traductions, la clarification des prénoms de quelques personnages à Disneyland Paris. Mickey et Minnie restent inchangés en anglais et français, mais pour certains de leurs amis… Continue Reading →
Aujourd’hui deux exemples de malentendus concernant des pays ! Vu sur une crème lavante « Les polonais et lisse la peau »… cela ne veut pas dire qu’une équipe va venir vous laver le visage. Non… en anglais « Polishes… Continue Reading →
Saint Valentin oblige, cette semaine on parle Affaires ! Si vous avez un RV avec un client anglophone, ne commencez pas la conversation par « So, let’s talk about our Affair ». Il vaut mieux dire « Let’s talk business… Continue Reading →
Histoire vécue dans une maison bilingue. En demandant à mon fils ado de « Take the sheets out of your room » il m’a fait comprendre que j’aurais pu vouloir dire autre chose que le linge sale… « Sheets »… Continue Reading →
© 2024 Nicky Stewart-Schmidt — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑
Nicky’s word wisdom – Socks
Inspiration ou silliness… who knows ?… mais aujourd’hui j’avais une folle envie de vous parler de chaussettes. Socks (comme on les appelle en anglais) se faufilent souvent dans les expressions idiomatiques de la langue anglaise. Je ne vais pas tous… Continue Reading →