Pour vous inscrire à une conférence dans un pays anglophone, le formulaire vous demande votre « Surname »… Attention, n’allez surtout pas répondre « Apollon84 » ou « MojitoGirl ». Vous risquez d’être surpris quand vous voyez votre badge. « Surname » in English = « Nom de… Continue Reading →
Ce lundi étudions le mot « Groin » A la ferme, devant l’enclos des cochons avec votre interlocuteur anglophone, ne demandez jamais « would you like to tickle his groin? ». « Groin ou museau » en français = «… Continue Reading →
Spécial vendredi. J’ai découvert récemment que certains français ne connaissent pas la signification de « TGIF ». Ca vient d’une expression américaine « Thank God It’s Friday » fréquemment utilisé dans les pays anglophone. Mais attention… n’essayez pas de le traduire, car si vous… Continue Reading →
Ce lundi, méfions nous de la traduction des expressions. J’ai croisé un français qui a toujours cru qu’un « log » se traduisait « loir ». A l’école ils avaient traduit l’expression « Sleeping like a log » qui devient en français « Dormir comme un loir »…. Continue Reading →
Ce lundi dans un pays anglophone, vous faites un effort pour commander « a soda without glace ». Ne soyez pas étonnés si le serveur vous demande de répéter car tout simplement il aurait du mal à servir la boisson… Continue Reading →
Aujourd’hui comment éviter de confondre les mots « bless » et « blesser » ? Si votre ami anglophone vous explique que le Pape prend toujours soin de « blesser » toutes les personnes qui viennent le voir… ne vous affolez pas. Ce n’est pas ce que… Continue Reading →
Ce lundi, après l’excès des fêtes une petite anecdote sur les mots « grossir » et « grossesse ». La première fois que j’ai vu un médecin en France il m’a demandé si j’avais déjà eu une grossesse. Fraichement arrivée de mon Irlande natal… Continue Reading →
Ce lundi un peu d’humour noir pour expliquer ces « presque » faux amis. On pourra être tenté de confondre the English word « coffin » avec le mot français « couffin ». But… « Where did you put the baby? » « In the coffin! » pourrait mener à une… Continue Reading →
Clarification sur le terme « Boxing Day ». Les British en parlent souvent, alors vous les imaginez le 26 décembre « Jour de Boxe » quand chacun se mets à taper sur son prochain. Pire encore… tout le monde y… Continue Reading →
Si quelqu’un vous dit « I have a pain… get me something for it please ». Ne revenez pas avec un bon camembert ou un pot de confiture… Un paracétamol serait surement plus adapté. Pain in English = Douleur en français. Pain… Continue Reading →
Ce lundi je partage un petit secret pour les +18 ans. Quand votre client anglophone vous propose une « mini bite »… ne fuyez pas en courant! C’est tout simplement qu’il souhaite partager ses petits gâteaux anglais (bite en anglais = bouchée ou… Continue Reading →
Ce lundi… pas de faux amis, juste deux mots qui ne sonnent pas pareil, qui ne veulent pas dire la même chose, mais qui se ressemblent à l’écrit ! Entertainment in English = divertissement en français. Entraînement en français = training… Continue Reading →
Parlons du mot « dress » ou « dresser ». Si un anglophone vous dit que votre chien « is well dressed » il ne vous complimente pas sur l’éducation du petit Max, c’est qu’il apprécie son sens de la mode (même les chiens sont chics en… Continue Reading →
This Monday morning, clarification sur le mot « bride » « Choper la bride et la mettre sur le cheval » WTF ?… no don’t worry you’re not at a wedding and being asked to « grab the mariée and throw her onto a horse ». Vous… Continue Reading →
Aujourd’hui restons pro avec un «Avertissement» sur l’«Advertisement». Avertissement en français = Warning in English Advertisement en English = Publicité en français Ce serait dommage de les confondre auprès de vos clients. N’oubliez pas de faire appel à un professionnel… Continue Reading →
© 2024 Nicky Stewart-Schmidt — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑