Ce lundi, méfions nous de la traduction des expressions.
J’ai croisé un français qui a toujours cru qu’un « log » se traduisait « loir ». A l’école ils avaient traduit l’expression « Sleeping like a log » qui devient en français « Dormir comme un loir ». Mais non, « log » in English = « bûche » en français… « loir » en français = « doormouse » in English. On « Sleep like a log » puisque qu’une bûche ne bouge pas !
Heureusement qu’il n’a jamais « saw a log running in the forest » !!
Erreur pas très grave… mais néanmoins évitable avec l’aide d’un pro de la traduction.